| |
THE
METHOD FOR REAL TIME COMMUNICATION IN THE MOTHER TONGUE
Contacts:
Name: Eng. Koycho Mitev
E-mail:patentservice@abv.bg
Fax: +359-82-278154
Phone: +359-887-879330
Address: 7020 Rousse, P.O.box 17
BULGARIA
• The problem:
The invention
enables communication in the mother tongue of the following types: speech-to-speech,
text-to-text, speech-to-text and vise versa. All languages and dialects
are equal.
• The definition:
The discovered method consists of NEW DIGITAL LITERACY, UNKNOWN BY NOW,
common for all the languages and dialects around the world.
• The invention:
The invention could be presented by two groups of key words:
1.New, unique, digital scrip containing combinations of numbers 0 to
9, where a computer device can store in its memory, and to translate
finished texts from a random language into any other language or dialect.
The digital script is applicable in all world languages and dialects.
Thus, the ten numbers can be turned into a universal instrument for
communication.
2. The second group of key words that characterizes the invention,
is the sequence of operations for the software design, that has to be
performed by the computer device, to allow online translation of a finished
thought. The translated text acquires the word order of the recipient
language.
The invention has yet another significant priority:
The digital script is one and the same for both written and oral speech,
which enables communication in the mother tongue of the following types:
speech-to-speech, text-to-text, speech-to-text and vise versa. All languages
and dialects are equal. The complete text of the invention is in the
Patent issue ref.: BG 63704 B1.
• The applications:
Our vision is to enable people from around the world to communicate
with accuracy in real time in their own language with the help of technology.
• The priority:
The technology is applicable for both written and spoken communication:
text-to-text, speech-to-speech and speech-to-text translation.
• The development:
Stage I of the project will involve creation of a working prototype
of technology, for which the current round of financing is sought. Prototype
development will take 9-12 months and will be executed by a team of
specialists, guided by the inventor, Eng. Koycho Mitev. The primary
development team will be based in Sofia, Bulgaria with additional support
teams in EU countries.
• The documentation:
Patent issue: BG Patent 63704/ 04.10.2002, including know-how.
• The inventors:
Koycho Mitev (the father), Georgi Mitev (the son), and others.
Mr. Koycho Mitev is patents expert and teaching in the area of Intellectual
property protection in Rousse University, BULGARIA.
• The holders of the patent:
Mr. Koycho Mitev
Mr. Georgi Mitev
• The protection:
Patent claims plus know-how.
• Priority:
From June 1999.
• The country priority: Bulgaria
• Business purpose:
Prototype Development and Commercialization of Scientific Research.
PATENT CLAIMS
1. Method for computer inter lingual translation of a
text, in which the text for translation is entered in the computer system,
as that the words in all of their changeable forms in every language
are preliminary entered in the computer memory and are coded with digital
codes, characterized by the fact that:
a) Along with the preliminary storing in the computer of the words in
all of their changeable forms in every language, including the “loan-words”,
dialect words and phrase logic expressions, a storing of the their writing
and/or audible expression is made, as the following steps are applied:
- The digital codes are divided into two main groups (A and B),
- The initial digit of the first main group code (A) is chosen according
to the semantic-grammatical partition of the speech parts like: nouns,
adjectives, numerals, pronominally, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions,
particles, interjections,
- According to the lexical composition, inside the groups the digital
codes are arranged into sub-groups until the depletion of the features,
which are characteristic for them and necessary for the completeness
of the syntactic analysis of each language,
- Simultaneously the second digital code (B) is entered for the changeable
parts of the speech and this second digital code (B) identifies the
words with respect of their grammatical category like: person, number,
gender, definiteness, case, tense, aspect of the verb, voice, mood;
- The second main group of code (B) is also divided into sub-groups
depending on the number and type of the features of the respective grammar
category,
- Additionally a third digital code (C) is entered, which varies for
each word in different sentences, as in the structure of one sentence
this additional code (C) defines the role of each word like: subject,
predicate, object, adverbial modifier, attribute,
- Additionally a fourth digital code (D) is entered, which identifies
the sentence as: communicative, imperative, desirable, exclamatory,
- Additionally a fifth digital code (E) is entered, which identifies
the sentences according to the number of predicative centers like: simple
sentence, complex sentence,
b) On the basis of the information of the main digital codes A and B
the computer performs a syntactic analysis of each sentence of the entered
text, after which the computer defines the additional code C, D and
E,
c) The computer transforms the obtained digital codes from one language
into the digital codes of the other language, after which successively
reproduces written and/or audible form of the translated text on the
basis of both the system for equivalence between the digital codes:
from the initial language to the second one and vice versa, as it also
reproduces different combinations when defining the equivalent digital
codes from one language into the other like:
- Synonymous word from one language – as a synonymous word from the
other language;
- Synonymous word from one language - as a phrase logic expression from
the second;
- Synonymous word from one language – as a construction from a phrase
logic expression and synonymous word from the other language;
- Synonymous word from one language – as a construction from synonymous
words and/or as a construction of phrase logic expressions in the other
language.
2. Method according to claim 1, characterized by the fact that the number
of digits in the first code (A) depends on the number of the lexical
composition.
3. Method according to claim 1,2, characterized by the fact that to
economize, some groups of codes are with fewer digits only for part
of the lexical composition like: prepositions, conjunctions, particles,
interjections.
4. Method according to claim 1 to 3, characterized by the fact that
the digital coding of the phrase logic expressions is performed through
the use of a symbol after the main digital codes, which separates the
words that do not participate in the phrase logic expression.
5. Method according claim 1 to 4, characterized by the fact that the
written and/or audible outlook of the phrase logic expressions is stored
in the computer memory along with the main digital codes (A and B) for
each word from the composition of the phrase logic expression through
the use of a separating symbol, “&” for example.
6. Method according to claim 1 to 5, characterized by the fact that
phrase logic expressions are stored as digital codes for all possible
combinations of their composite words until synonymy of the expression
is achieved.
7. Method according to claim 1 to 6, characterized by the fact that
idioms, adverbs and other phrase logic constructions, which are translated
with words that have nothing in common with the words from the translated
language that comprise them, receive independent digital codes for each
language.
8. Method according to claim 1 to 7, characterized by the fact that
the words from each group of synonyms, which exist in one language,
receive independent main codes (A and B) and when in another language
they have only one equivalent variant the computer chooses a synonym
from several successive levels in accordance with the accepted features
like: purity of language, dialect.
9. Method according to claim 1 to 8, characterized by the fact that
to achieve completeness of the syntactic analysis in each language the
digital codes of the words are appropriated after the achieved digital-code
semantic synonymy.
10. Method according to claim 1 to 9, characterized by the fact that
to reflect all features, which characterize the lexical composition
and necessary for the syntactic analysis, the first digital code (A)
is expanded with additional quantity of numbers, which carry information.
11. Method according to claim 1 to 10, characterized by the fact that
the words from the lexical composition, which independently written
carry more than one lexical meaning, receive a first digital code (A)
for each meaning.
12. Method according to claim 1 to 11, characterized by the fact that
with the appearance of new words and phrase logic expressions in a given
language, the code database of the respective language is complemented.
13. Method according to claim 1 to 12, characterized by the fact that
each language, adverb or dialect is given a digital code in the computer,
which will immediately identify the language source of the text.
14. Method according to claim 1 to 13, characterized by the fact that
the dialects and adverbs from the group of each language are equal during
encoding.
15. Method according to claim 1 to 14, characterized by the fact that
the computer performs a digital data exchange, transmitting the specified
(A, B, C, D, E) digital codes after having performed a syntactic analysis,
and after that the receiving side transforms the accepted codes from
the initial language into equivalent codes of the desired language and
successively reproduces in written and/or audible form the extracts
from the translated text with a word order, which matches the language
rules of the second language and which is set in its codes, thus achieving
communication in the mother.
Invest in this project. We believe
this invention will transform our ideas about communications!
|
|